Limba arabă

Datând semnificația în urdu, Limba marathi - Wikipedia

Istoric[ modificare modificare sursă ] Dacă lăsăm la o parte primele documente în arabă — circa 40 de nume proprii presărate în texte asiriene sec.

Curților acestor regate li se datorează unele exemple notabile de poezie preislamică, precum și puținele inscripții arabe preislamice care s-au păstrat în alfabet arabalfabet apărut cu mare probabilitate în regiunea Petra azi în Iordania în secolul al V-lea.

Araba clasică [ modificare modificare sursă ] Asemenea tuturor limbilor, araba continuă să evolueze și astfel putem distinge araba clasică în datând semnificația în urdu din perioada preislamică și până în epoca abbasidăincluzând araba coranicăde araba modernă standard care este folosită în zilele noastre.

Limba literară standard, în forme ei simplificată, este folosită în mass media, în învățământ, în discursuri, în tot ceea ce se scrie: cărți, ziare, reviste, toată gama de documente, de înscrisuri. Araba literară este singura limbă dating site pentru vânători în toate statele arabe și singura formă de arabă predată în instituțiile de învățământ la orice nivel.

Trebuie remarcat că araba literară și formele dialectale sunt cu greu reciproc inteligibile și de datând semnificația în urdu sunt considerate de unii specialiști ca fiind limbi diferite. Limba streator il dating literară nu se folosește în comunicarea cotidiană. Asemenea tuturor limbilor, araba continuă să evolueze și astfel putem distinge araba clasică în special din perioada preislamică și până în epoca abbasidăincluzând araba coranicăde araba modernă standard care este folosită în zilele noastre.

Din aceste motive, AMS este tratată separat în sursele non-arabe.

Limba marathi - Wikipedia

Fenomenul de diglosie[ modificare modificare sursă ] [[wiki]] Acest articol sau această secțiune nu este în formatul standard. Ștergeți eticheta la încheierea standardizării. Acest articol a fost etichetat în ianuarie Situația socio-lingvistică a arabei din epoca modernă reprezintă un exemplu ilustrativ al fenomenului datând semnificația în urdu de diglosie — folosirea, în mod curent, a doua varietăți distincte ale aceleiași limbi, de obicei în situații sociale diferite.

  1. Adăugați în lista de dorințe Instalați Traduceți descrierea în română folosind Google Traducere?
  2. Distribuție geografică[ modificare modificare sursă ] Marathi este vorbită în IndiaMauritius și Israel.
  3. Cork dating classifieds
  4. Мир под ними продолжал свое бесконечное вращение.

Termenul de diglosie a fost folosit pentru prima dată de către lingvistul francez William Marçais, în Charles A. Ferguson, în anula caracterizat fenomenul de diglosie prin existența a două varietăți ale aceleiași limbi, aflate în uz. O variantă superioară folosită în cultură, literatură, discursuri, la universitate etc.

În cazul arabei, se poate presupune că arabii cu studii au capacitatea de a vorbi mai mult sau mai puțin atât dialectul lor local, cât și araba literară învățată la școală. Această situație de diglosie facilitează fenomenul de schimbare de cod code-switching prin care un vorbitor oscilează între cele două varietăți fără să își dea seama, câteodată chiar în cadrul aceleași propoziții.

Limba arabă - Wikipedia

În cazul în care arabi cu studii superioare din zone diferite se angajează într-un dialog și ajung la concluzia ca dialectele lor nu sunt reciproc inteligibile de exemplu, un marocan și un irakianar trebui ca amândoi să poată trece la araba literară pentru a putea comunica fără probleme.

Iar pe de altă parte, există cealaltă arabă, cea literară, în care se spun lucruri oficiale, se scrie literatură, se face știință [9]. În lumea arabă populația vorbește araba colocvială sau dialectală, iar elitele datând semnificația în urdu cunosc, mai mult sau mai puțin, pe lângă aceasta, și araba literară mai exact forma ei simplificată, numită uneori "araba clasică din presă", în contrast cu cea amplă, care, numită adesea - deși inexact d. Acesta este unul dintre motivele pentru care "World Almanach and Book of Facts" nu mai consideră azi araba clasică drept o limbă vie, adică un mijloc de comunicare cotidiană între indivizi, clasând-o alături de siriacă, latină și datând semnificația în urdu veche, în bibliotecile lingviștilor și istoricilor literaturii.

Explicația apariției diglosiei Diglosia se explică, ca și în cazul altor limbi cum ar fi greaca sau germana, prin promovarea unei forme închistate ca limbă oficială, formă care nu acceptă modificări, în timp ce limba cotidiană s-a modificat și continuă să se modifice atât datorită unei evoluții interne, firești, cât și datorită influențelor străine.

Account Options

Originea diglosiei arabe nu se reduce totuși, cauzal vorbind, doar la "închistarea unei limbi oficiale"; istoric vorbind, ea e multiplă, autorii admițând o diglosie de facto generată de acel koiné militaro-urban in perioada cuceririlor postislamice din care au derivat dialectele contemporane, dar și o diglosie de facto datorată unui koiné poetic vis à vis de dialectele care existau chiar în perioada preislamică, deci înaintea unei standardizări operate și posibil de impus doar ulterior.

Araba coranică, se află în opinia lingviștilor, la jumătate de drum între acest "koiné poetic" și dialectul higiazian. Abundența lexicală și sinonimia Diglosia limbii arabe se datorează, în opinia unor cercetători, vocabularului imens și morfologiei datând mobilier australian a arabei clasice.

Vocabularul foarte voluminos își are originea, în opinia acelorași cercetători, în creația poetică din perioada preislamică: arabii epocii preislamice au manifestat un puternic gust pentru expresia poetică, aceștia percepând poezia ca având o forță de atracție aproape mistică; poeții erau considerați la curtea diverselor mici regate arabe ca fiind oaspeți datând semnificația în urdu seamă, și chiar mai mulți dintre prinții arabi erau la rândul lor cunoscuți poeți, așa cum a fost cazul de exemplu cu Imru' al-Qais ; în perioada preislamică, în fiecare an erau organizate în orașe precum Ocaz aproape de Meccacu ocazia târgurilor de mărfuri, concursuri de poezie ce erau adevărate "turniruri" ale expresiei orale.

Poezioarele câștigătoare aveau onoarea să fie scrise cu litere aurii pe țesături negre, care erau apoi atârnate de Kaaba [11]sanctuar și loc de pelerinaj atât în perioada preislamică cât și după apariția și impunerea islamului. Astfel s-a ajuns ca araba clasică "coranică" numită astfel pentru a o diferenția de varianta ei "ușurată", folosită în presă, școală și guvern este limba care deține recordul mondial în materie de fond lexical, având în jur de 2 milioane de cuvinte [13] [14]în condițiile în care o limbă modernă, a unei culturi importante la nivel global precum este engleza sau franceza, de abia ating de mii de cuvinte.

Meniu de navigare

Ca exemplu de gonflare lexicală prin sinonimie în limba arabă poate fi dat faptul că noțiunea desemnată în română de cuvântul "leu" în araba clasică poate fi indicată prin utilizarea a sau chiar funcție de cine le-a numărat de sinonime. Alte exemple de echivalențe semantice: "apă" se poate spune prin de sinonime, "girafă" prin de sinonime, "ploaie" prin 64 de sinonime, "soare" prin 29 de sinonime.

Importanța acestui principiu este atât de mare în limbile semitice încât dicționarele sunt ordonate în funcție de rădăcini "radicali"și nu alfabetic, așa cum se întâmplă în alte limbi; de aici apare handicapul de a trebui datând semnificația în urdu cunoști rădăcinile și semnificațiile lor generale, pentru a putea să afli, căutând în dicționar, sensul exact al unui termen, adică semnificația precisă a unuia sau altuia dintre membrii familiei generate de o rădăcină.

Astfel, o aceeași înșiruire de datând semnificația în urdu, în funcție de vocalizare, poate avea două semnificații opuse: "daraba al-șaeb a al-rajiul a " poate însemna fie "tânărul l-a lovit pe bărbat", fie "bărbatul l-a lovit pe tânăr". Rezumând, constatăm că dificultățile gramaticale fac ca araba să fie afectată și azi de vechi probleme, și aceasta în primul rând datorită faptului că la un moment dat în istoria ei, a avut neșansa de a fi declarată "limba sacră", și astfel împietrită și anchilozată pentru totdeauna într-o formă care n-a răspuns niciodată n-a existat un moment istoric în care marea masă a populației s-o stăpânească și nu răspunde nici azi scopului pentru care limbile există, anume pentru comunicare.

Astfel, în mod tragic, "limba sacră" a islamului este cunoscută de doar milioane de oameni dintr-un miliard și mai bine de credincioși! Adică aproximativ 15 la sută dintre ei, și asta că ne referim la acea formă simplificată a ei, căci altfel acest procent pică la sub 1 procent din acest miliard și ceva. Ideea de limbă sacră este veche, ea nu reprezintă însă o inovație a arabilor, istoria arată că înaintea lor și egiptenii au considerat că au o limbă sacră, așa cum și sumerienii credeau și ei că zeii lor le-au dăruit limba pentru a putea să se înțeleagă între ei.

Influența arabei asupra altor limbi[ modificare modificare sursă ] Araba a împrumutat multe cuvinte altor limbi ale lumii islamiceavând un rol comparabil cu cel al latinei pentru limbile europene.

În Evul Mediuaraba a funcționat de datând semnificația în urdu ca un vehicul major pentru culturăîn special științematematică și filozofieavând drept rezultat faptul ca multe limbi europene au împrumutat, de asemenea, numeroase cuvinte arabe.

Araba a fost și, într-o oarecare măsură, mai este încă o sursă majoră de vocabular pentru diverse limbi: berberă, kurdăpersanăswahili, urdu, hindi în special varianta vorbităbengaliturcătătarămalaeză, indoneziană etc.

intp infj dating

De pildă, cuvântul arab pentru cartekitāb, este folosit în toate limbile amintite mai sus cu excepția limbilor malaeză și indoneziană unde este specializat cu sensul de carte religioasă. Dintre limbile europene, spaniola și portugheza au cel mai mare număr de cuvinte împrumutate din arabă. Majoritatea varietăților berbere ca de exemplu kabyleîmpreună cu swahili, au împrumutat unele numerale din arabă.

yu hakusho dating quiz

În limbile care nu s-au aflat în contact direct cu limba arabă, împrumuturile de lexic arab au fost făcute prin intermediul altor limbii; de exemplu, majoritatea cuvintelor de origine arabă din urdu au intrat prin persanămulte cuvinte arabe din limba tătară au fost împrumutate din limba turcă etc. Influența arabei asupra limbii române[ modificare modificare sursă ] Și în limba românăca, de altfel, în toate limbile vorbite în Europaau pătruns cuvinte de origine arabă.

Împrumuturile din arabă în română s-au produs, în general, pe două căi: una livrescă, prin intermediul unor limbi occidentale precum francezaspaniolaitaliana. Nu de puține ori, unele din aceste cuvinte capătă o conotație peiorativă.

Exemple: amanet, băcan, catifea, chef, fitil, habar, hambar anbarhal, mușteriu, maidan, datând semnificația în urdu, șerbet, hain, cherem, mahala.

Influența altor limbi asupra arabei[ modificare modificare sursă ] Numeroase împrumuturi datează din perioada preislamică înainte de secolul al VII-eaîmprumuturi din limbi semitice, ca și araba, precum aramaica, ebraica, sud-arabica, etiopiana geezprecum și din limbi nesemitice precum persana și greaca, limbi purtătoare ale unor civilizații superioare celei arabe de atunci.

Împrumuturile din limbile semitice-surori sunt destul de dificil de decelat, având în vedere marea asemănare dintre ele.

albany ny speed​​ dating

Această asemănarea poate fi pusă în evidență prin cuvântul câine, de exemplu: akkadiană: kalbu.